Una traduzione dall'inglese all'italiano: Madonna – Hard Candy

hard candy
come into my store i get candy too
don’t pretend you are not hungry, I ‘ve seen it before
get your body you’ll see,come on to the dance floor
i get something so sweet, come on to the front door
I’ve plenty in here
bonus fashion confection
just above of your feet
move along me
.

I got so much for baby

I’ll be the one star, One star
candy shop, Candy Shop
Everything, Everything
I’ll be the one star, One star
candy Store, Chorus Candy store
Have some more

You’ll be begging for more
don’t pretend you are not hungry, There’s plenty to eat
come in my store ’cause my sugar is sweet

Sticky and sweet, My sugar is raw

Dance

Can i have it for you
come
baby Im’ so much far

Sticky and sweet, My sugar is raw
Dance
See what flavor you like, and I have it for you
come into my store i get candy to
don’t pretend you are not hungry, I ‘ve seen it before
.

Sticky and sweet, My sugar is raw

Piece of the candy in the Uk, In the USA
in Japan
all around the world
You know what it is
Are you ready?

You’re ready

la caramella dura
vieni al mio negozio che ho le caramelle
non fingere di non avere fame, che ne ho visti come te
usa il tuo corpo e vedrai, vieni in pista da ballo
ho una sensazione dolce, vieni alla porta davanti
qui è pieno
un premio per le confezioni alla moda
giusto sopra i tuoi piedi
muoviti con me

ne ho così tanti per te

io sarò l’unica stella, l’unica stella
al negozio di caramelle
tutto, tutto quanto
io sarò l’unica stella, l’unica stella
al negozio di caramelle
prendine di più

mi pregherai per averne di più
non fingere di non avere fame, che c’è ne un sacco
vieni al mio negozio perchè il mio zucchero è così dolce

appiccicoso e dolce, il mio zucchero è crudo

balla

posso averne al posto tuo
vieni
sono così lontana

appiccicoso e dolce, il mio zucchero è crudo
balla
vedi quale gusto ti piace, e te lo procuro
vieni al mio negozio che ho le caramelle
non fingere di non avere fame, che ne ho visti come te

appiccicoso e dolce, il mio zucchero è crudo

un pezzo di dolce in inghilterra, uno in america
in giappone
in tutto il mondo
tu lo sia cos’è
sei pronto?

sei pronto

Lezione di conversazione telefonica in inglese e frasi utili

Il nostro corso di inglese on line si concentra ora sulle frasi da conoscere per sostenere una conversazione telefonica in inglese.
Nelle righe che seguono abbiamo riunito le frasi indispensabili per sostenere una conversazione telefonica in lingua inglese, così come vengono proposte a tutti coloro si approcciano alla lingua nell’ambito di corsi e lezioni per imparare l’inglese tradizionali.

Hello?Who’s calling?

Hello, could I speak to Mr Jones, please?

Mr Jones speaking.

I’m afraid he’s not here at the moment.

Can I take a message?

Can I leave a message?

Let me put you through.

Hold the line, please.

I’m calling about….

I’m a bit tied up at the moment.
Can I call you back?

Pronto?Chi parla?

Pronto, potrei parlare col signor Jones, per favore?

Pronto, sono il signor Jones

Mi dispiace non è qui al momento

.
Devo lasciargli un messaggio?

Posso lasciare un messaggio?

Gli e lo passo subito

Resti in linea, per favore

Sto chiamando riguardo….

Sono impegnato al momento.
Posso richiamarti?

Lezione di Grammatica Inglese: Aggettivi e Pronomi dimostrativi

Gli aggettivi dimostrativi sono ‘questo/questi‘ e ‘quello/quelli’.
In inglese si usano ‘this/these‘ (questo, questi) per riferirsi a qualcosa di vicino, mentre si usano ‘that/those‘ (quello, quelli) per riferirsi a qualcosa di lontano.
Per esempio:
i want THAT car (riferendosi ad una macchina lontana da chi pronuncia la frase)
i want THIS car (se ci si trova di fronte alla macchina)

I pronomi dimostrativi invece dipendono dal senso della frase, che decide se usare some/any/no.
SOME viene usato se il senso della frase è affermativo:
per esempio: SOME people are strange
SOME viene usato nelle domande se ci si aspetta una risposta positiva:
per esempio: would you like SOME?
NO viene usato quando il verbo è positivo, ma il senso della frase è negativo:
per esempio: there is NO water here (il verbo è positivo, ma il senso della frase è negativo)
ANY viene usato invece quando il senso della frase è negativo, ed anche il verbo è negativo:
per esempio: there isn’t ANY water here (qui il verbo è negativo, ed anche il senso della frase. virtualmente non c’è nessuna differenza tra gli ultimi 2 esempi)

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Backstreet Boys – Helpless When She Smiles

Helpless When She Smiles

She keeps her secrets
In her eyes
She wraps the truth
Inside her lies
Just when I can’t say
What she’s done to me
She comes to me
And leads me back to paradise

She’s so hard to hold
But I can’t let go

I’m a house of cards
in a hurricane
A reckless ride
In the pouring rain
She cuts me and the pain
Is all I wanna feel
She’ll dance away just like a child
She drives me crazy
Drives me wild
But I’m helpless when she smiles

.
She smiles

Maybe I’d fight if I could
It hurts so bad
But feels so good
She opens up just like
A rose to me
When she’s close to me
Anything she’d ask me to
I would

It’s out of control
But I can’t let go

When she looks at me
I get so weak

Indifeso quando sorride

Si tiene is suoi segreti
Nei suoi occhi
Arrotola la verità
Dentro le sue bugie
Proprio quando non posso dire
Quello che mi ha fatto
Lei viene da me
E mi conduce indietro al paradiso

E’ così difficile da trattenere
Ma non posso lasciarla andare

Sono un castello di carte
in un uragano
un giro incosciente
nella fitta pioggia
lei mi taglia ed il dolore
è tutto quello che voglio sentire
lei danzerà via come una bimba
mi fa impazzire
mi manda via di testa
ma sono indifeso quando lei sorride

lei sorride

potrei combattere se potessi
fa così male
ma mi sento così bene
si apre proprio come
una rosa per me
quando mi è vicina
qualsiasi cosa mi chieda
la farei

è fuori controllo
ma non posso lasciarla andare

quando mi fissa
divento così debole

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Smashing Pumpkins – Tonight tonight

Time is never time at all
You can never ever leave
without leaving a piece of youth
And our lives are forever changed
We will never be the same
The more you change the less you feel
.

Believe, believe in me, believe
Believe that life can change
That you’re not stuck in vain
We’re not the same, we’re different tonight
Tonight, so bright
Tonight

And you know you’re never sure
But you’re sure you could be right
If you held yourself up to the light
And the embers never fade
in your city by the lake
The place where you were born

Believe, believe in me, believe
Believe in the resolute urgency of now
And if you believe there’s not a chance tonight
Tonight, so bright
Tonight

We’ll crucify the insincere tonight
We’ll make things right, we’ll feel it all tonight
We’ll find a way to offer up the night tonight
The indescribable moments of your life tonight
The impossible is possible tonight
Believe in me as I believe in you, tonight
.
.

Non è mai il momento giusto
Non puoi mai lasciare
Senza lasciare un pezzo di giovinezza
E le nostre vite sono cambiate per sempre
Non saremo mai più gli stessi
E più cambi, meno lo senti

Credimi, credimi , credimi
Credici che la vita può cambiare
Che non stai soffrendo invano
Non siamo più gli stessi, siamo diversi stanotte
Stanotte, così chiara
Stanotte

E lo sai che non se mai sicuro
Ma sei sicuro di avere ragione
Se ti aggrappi forte alla luce
E le braci non si attenuano mai
Nella tua città vicino al lago
Il posto dove sei nato
.
.

Credimi, credimi, credi
Credi nella risoluta urgenza del momento
E se tu ci credi non c’è scampo
Stanotte, così chiara
Stanotte
.

Crocifiggeremo chi non è sincero, stanotte
Faremo le cose giuste, sentiremo tutto stanotte
Troveremo il modo di celebrare la notte
Gli indescrivibili momenti della tua vita
L’impossibile diventa possibile stanotte
Credi in me com io credo in te, stanotte

Traduzione dall'inglese all'italiano: Pink Floyd – Wish you were here

So,
So you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil,
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year,
running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears,
wish you were here.

così,
cos’ tu pensi di poter distinguere
il paradiso dall’inferno
ed i cieli azzurri dal dolore.
Puoi distinguere un campo verde da una rotaia di freddo acciaio?
Un sorriso da una finta,
pensi di riuscire a distinguerlo?

E ti hanno convinto a barattare
i tuoi eroi in cambio di fantasmi?
Cenere calda per alberi?
Tranquillità per cambiamento?
Ed hai scambiato
una ruolo secondario in guerra
per un ruolo da protagonista in gabbia?

Come vorrei, come vorrei che tu fossi qui.
Siamo solo due anime perse e nuotiamo in un acquario,
anno dopo anno,
ripercorrendo il solito viaggio,
cosa abbiamo trovato?
Le solite vecchie paure,
e vorrei che tu fossi qui.
.

Lezione di Grammatica Inglese: il plurale

La regola principale per creare nomi plurali in inglese è quella di aggiungere una ‘S’ alla fine dei nomi stessi.
Per esempio: a car (una macchina), some carS (alcune macchine).

Le eccezioni più importanti sono le seguenti:

i nomi che terminano in ‘S’ , ‘O’ , ‘X’ , ‘CH’ , ‘SH’ invece di una semplice ‘S’ aggiungono ‘ES’.
Per esempio: a box (una scatola), some boxES (alcune scatole).

ai nomi che terminano con ‘Y’ preceduto da una consonante va aggiunto ‘IES’.
Per esempio: a blackberry (un lampone), some blackberrIES (alcuni lamponi)

ai nomi che terminano con ‘F’ va aggiunto ‘VES’.
Per esempio: a leaf (una foglia), some leaVES (alcune foglie)

Esistono poi alcuni nomi che hanno dei plurali irregolari, ecco i più comuni:

foot (il piede) feet (i piedi)
goose (l’oca) geese (le oche)
woman (la donna) women (le donne)
child (il bambino) children (i bambini)
mouse (il topo) mice (i topi)
tooth (il dente) theeth (i denti)
man (l’uomo) men (gli uomini)

La traduzione dall'inglese di Adele – Chasing Pavements

chasing pavements

I ve made up my mind
dont need to think it over
if im wrong i am right
dont need to look no further
this aint lust i know this is love

but if i tell the world
i’ll never say enough
cos it was not said to you
and thats exactly what i need to do
if i end up with you

should i give up
or should i just keep chasing pavements
even if it leads no where,
or would it be a waste
even if i knew my place should i leave it there.
should i give up
or should i just keep chasing pavements
even if it leads nowhere
.
.

.

i build myself up
and fly around in circles
waiting as my heart drops
and my back begins to tingle
finally could this be it

or should i give up
or should i just keep chasing pavements
even if it leads no where,
or would it be a waste
even if i knew my place should i leave it there.
should i give up
or should i just keep chasing pavements
even if it leads nowhere
.
.
.

a caccia di avventure

ho preso la decisione
non ho bisogno di ripensarci
se è giusto o sbagliato
non ho bisogno di cercare ancora
questo non è sesso, è amore

ma se lo dicessi al mondo
non sarebbe abbastanza
perchè non l’ho detto a te
ed è proprio quello che devo fare
se finiamo insieme

.
dovrei smetterla
oppure continuare a cercare avventure
anche se non mi porta da nessuna parte
o sarebbe uno spreco
anche se sapessi che è il mio posto
dovrei rimanere.
dovrei smetterla
oppure continuare a cercare avventure
anche se non mi porta da nessuna parte

mi sono rifatta
e volo in circoli
aspettando mentre il mio cuore si ferma
e ho i brividi alla schiena
alla fine potremmo esserci

o dovrei smetterla
oppure continuare a cercare avventure
anche se non mi porta da nessuna parte
o sarebbe uno spreco
anche se sapessi che è il mio posto
dovrei rimanere.
dovrei smetterla
oppure continuare a cercare avventure
anche se non mi porta da nessuna parte

The Free Dictionary: imparare le definizioni delle parole inglesi online e gratuitamente

Un sito ricco di spunti per imparare l’inglese gratuitamente online è The Free Dictionary, pieno di risorse di ogni tipo.
Prima di tutto è una sorta di enciclopedia online con la possibilità di ricercare parole e voci, di cui ci vengono presentate varie definizioni in ordine di importanza, quindi risolve qualsiasi dubbio riguardo al vero significato delle parole, che vengono anche citate in frasi esempio.
Ma non solo! Il sito comprende anche una serie di giochi e quiz legati al significato delle parole, articoli di news, una parola del giorno, esercizi di spelling e quant’altro.
Insomma un’altra risorsa da aggiungere ai nostri preferiti e da consultare quando si hanno dubbi, specialmente sul significato delle parole.

Traduzioni gratuite italiano-inglese online

Un primo strumento utilissimo sono i programmi di traduzione gratuita online, che seppure assolutamente imperfetti quando si tratta di tradurre frasi intere, sono invece abbastanza precisi quando vogliamo trovare il significato di una singola parola.
I più diffusi traduttori online sono legati ai motori di ricerca principali, così yahoo si affida al classico software babelfish (il pesce di babele, record per il nome più strano di un programma!)
http://it.babelfish.yahoo.com (lo stesso di altavista http://babelfish.altavista.com/)
Google invece è meno fantasioso, e si presenta più sobriamente:
http://www.google.it/language_tools
entrambi i programmi permettono la traduzione sia dall’inglese sia dall’italiano ed entrambi permettono di tradurre intere pagine web.
Facendo qualche ricerca campione non mi sembra ci sia una grande differenza nella qualità delle risposte, che ovviamente non sempre sono affidabili al 100%,
sicuramente sono ad ogni modo un fantastico aiuto!