Espressioni in inglese che contengono la parola Cool (freddo, raffreddare)

Le espressioni Cool it (raffreddarlo) e Cool down (raffreddare giu’) significano mantenere la calma in una situazione agitata.
Per esempio:  I know you feel very angry, but please cool it. It’s important to be relaxed,now (so che sei molto arrabbiato, ma per favore mantieni la calma) E’ importante essere rilassati, ora.

Il modo di dire Play it cool (giocalo freddo) significa fingersi meno interessati a qualcosa di quanto lo si sia veramente, oppure fingere indifferenza.
Per esempio:  Albert was very hurt but she played it cool (Albert era molto ferito ma finse indifferenza)

Se qualcuno e’ una Cool Head (testa fredda), allora riesce a stare calmo e ludico nonostante l’ambiente circostante o la situazione non lo siano.
Per esempio: when you go to battle you must keep  a cool head (quando vai in battaglia devi stare calmo e lucido)

L’espressione I am cool (sono freddo) vuole dire che va tutto bene.
Per esempio: Hey Charles, how are you? I am cool, thanks! (Hey Charles, come va? Tutto bene, grazie!)

La canzone della sigaretta – una versione in italiano

L’inglese e’ una lingua che si presta molto alla composizione dei testi musicali (lyrics) perche’ le sue parole sono spesso brevi e tronche (non terminano con vocali). L’italiano ha invece parole relativamente piu’ lunghe e che spesso, a causa della vocale, obbligano a mettere l’accento sull’ultima sillaba. Questo rende il procedimento di scrivere una canzone (songwriting) molto divero.
Ne risulta che praticamente sempre le versioni in italiano delle canzoni in inglese non possono essere tradotte in maniera fedele, ma vengono tradotte a senso. Ne esistono molti esempi durante gli anni ’60, quando per esempio i Dik Dik riprendevano l’Isola di Wight dei Procol Harum oppure le Supremes cantavano in italiano “L’amore verra'” (You can’t hurry love), recentemente ripreso anche da Nilla Zilli.
Vediamo in questo articolo un nuovo esempio con la “Canzone della sigaretta”, versione in italiano di “The cigarette duet” di Princess Chelsea, una artista neozelandese che sta conquistando il mondo.
L’esercizio che faremo e’ confrontare il testo in italiano confrontandolo con il testo originale in inglese e la sua traduzione letterale in italiano.

Lasciami fumare solo un’altra sigaretta
La tua bocca ansiosa cara non deve aver fretta
E’l’ultima ti giuro come mi dicevi tu
Non sono piu’ quell’uomo stile Mina fumo bluAi dolci tuoi polmoni devo far la ramanzina
Ma dai che vuoi che faccia un soffio di nicotina
Cara gia’ lo so che me le trovero’ anche a letto
Tesoro non snervarmi sai che quando voglio smettoUna sola sigaretta di quelle ultraleggere
Le tue parole amore son le stesse da 3 sere
Non mi ossessionare che e’ l’ultima del pacchetto
Non ti daro’ piu’ pace da qui avanti lo prometto

Una sigaretta non puo’ certo farmi male
Una sigaretta ti basta per cominciare
La fumo dopo cena per potermi rilassare
Cara te lo dico non potrai piu’ rinunciare
Una sigaretta non e’ un vizio te l’ho detto
Una sigaretta sai e’ l’inizio te l’ho detto
Tesoro puoi fidarti sai che quando voglio smetto

It’s just a cigarette & it cannot be that bad
Honey don’t you love me and you know it makes me sad?
It’s just a cigarette like you always used to do
I was different then, I don’t need them to be coolIt’s just a cigarette and it harms your pretty lungs
Well it’s only twice a week so there’s not much of a chance
It’s just a cigarette it’ll soon be only ten
Honey can’t you trust me when I want to stop I canIt’s just a cigarette and it’s just a Malboro Light
Maybe but is it worth it if we fight?
It’s just a cigarette that I got from Jamie-Lee
She’s gonna get a smack and I’m gonna give you three

It’s just a cigarette and I only did it once
it’s only twice a week so there’s not much of a chance
It’s just a cigarette and I’m sorry that I did it
Honey can’t you trust me when I want to stop I can

E’ solo una sigaretta e non puo’ farmi troppo male
Cara non mi ami e non sai che mi rende triste?
E’ solo una sigaretta proprio come facevi sempre tu
Ero diverso allora, non ne ho bisogno per essere ficoE’ solo una sigaretta e fa male ai tuoi bei polmoni
Beh e’ solo due volte a settimana, non credo proprio
E’ solo una sigaretta e presto saranno dieci
Caro non mi credi, posso smettere quando voglioE’ solo una sigaretta ed e’ solo una marlboro light
Forse, ma ne vale la pena se litighiamo?
E’ solo una sigaretta che mi ha dato Jamie-Lee
Le daro’ una sberla e ne daro’ 3 anche a te

E’ solo una sigaretta e l’ho fatto una volta sola
E’ solo due volte a settimana, non credo proprio
E’ solo una sigaretta e mi spiace di averlo fatto
Caro non mi credi, posso smettere quando voglio

Idiomi inglesi che contengono la parola Ease (facilita', agio)

Quando una persona e’ at ease (a suo agio) allora e’ rilassato e senza stress.
Per esempio: he felt at ease when he knew that the car was fixed (si e’ sentito rilassato quando ha saputo che la macchina era stata aggiustata)

Se qualcosa eases off (si facilita) allora si sta riducendo.
Per esempio: the rain is easing off (la pioggia si sta riducendo)

L’espressione ease back significa muovere qualcosa indietro molto attentamente e lentamente.
Per esempio: she eased the car back to make room for the lorry (ha spostato lentamente la macchina indietro per fare spazio al furgone)

Essere ill at ease (malato a suo agio) vuole dire essere molto ansioso, nervoso.
Per esempio: he felt ill at ease about the new job (si sentiva molto ansioso riguardo al nuovo lavoro)

Un dialogo con l'espressione Works like a charm (andare a meraviglia)

La parola Charm che significa fascino, o incantesimo, e’ contenuta nell’espressione works like a charm che significa ‘andare a meraviglia’. Vediamo un dialogo di esempio che la contiene.

Stephen: I heard your car broke down
Andrew: yes, there was a problem with the engine and it couldn’t be repaired
Stephen: so, did you buy a new car?
Andrew: actually I bought a second-hand car
Stephen: and how does it work?
Andrew: this second-hand car works like a charm
Stephen: ho sentito che hai rotto la macchina
Andrew: si, aveva un problema col motore e non si poteva aggiustarlo
Stephen: cosi hai comprato una macchina nuova?
Andrew: veramente ne ho comprata una di seconda mano
Stephen: e come va?
Andrew: questa macchina usata va a meraviglia

Idiomi inglesi che contengono la parola Mark (macchia, segno)

L’espressione leave your mark on something/somebody (lasciare il prorpio segno su qualcosa/qualcuno) significa avere un influenza su qualcosa o qualcuno, avere un effetto su di esso.
Per esempio: I need a list of women who left a mark on Science (ho bisogno di una lista di donne che hanno avuto influenza sulla Scienza)

Se qualcuno marks up (segna su) un documento, allora scrive delle note su di esso.
Per esempio: did you mark up my book? (hai scritto note sul mio libro?)

Il modo di dire mark my words (segnati le mie parole) si usa per sottolineare che cio’ che una persona ha detto va ricordato nel futuro.
Per esempio: his business is not going to last, mark my words (ricordati cio’ ch dico: la sua attivita’ economica non durera’ a lungo)

Quando qualcuno hits the mark (centra il segno) allora sta facendo qualcosa correttamente, sta avendo successo, o sta avendon ragione.
Per esempio: you hit the mark when you said that there’s no other way to sell those cars (avevi ragione quando hai detto che non c’e’ altro modo di vendere quelle macchine)

To be a good catch (essere un buon affare, un buon acquisto)

 

Essere una good catch e’ una espressione inglese che viene usata principalmente per definire un “buon affare” dal punto di vista sentimentale o un buon acquisto nel caso di uno sportivo o di una persona che fa un lavoro.
Una persona che e’ una good catch ha di solito qualita’ che la rendono piu’ che buona per una relazione sentimentale. Lo stesso vale in ambito sportivo o lavorativo.
Vediamo un esempio di conversazione del primo significato.

Susan: All my friends are getting married and I am still single at 25!
Lisa: Come on Susan, you’re still young!
Susan: I know, but nobody seems to be interested in me
Lisa: You know what I think? You are really a good catch
Susan: how’s that?
Lisa: you’re a beautiful girl and you work hard. What else would be required?
Susan: Tutte le mie amiche si stanno sposando e io sono ancora da sola a 25 anni!
Lisa: Ma dai Susan, sei ancora giovane!
Susan: Lo so, ma nessuno sembra interessato a me
Lisa: sai cosa penso? che sei proprio un buon affare!
Susan: come mai?
Lisa: sei una bellissima ragazza e lavori molto duro. Cos’altro e’ necessario?

Modi di dire in inglese che contengono la parola Kindness (cortesia, gentilezza)

Se qualcuno ha the milk of the human kindness (il latte dell’umana gentilezza) allora e’ incline ad essere gentile ed a mostrare comprensione verso gli altri.
Per esempio: he’s a good man, he has the milk of human kindness (e’ un brav’uomo, e’ molto gentile e comprensivo)

L’espressione kill someone with kindness (uccidere qualcuno con gentilezza) vuole dire essere  sproporzionatamente gentili, troppo gentili.
Per esempio: my mother is killing my friends with kindness (mia madre e’ enormemente gentile coi miei amici)

Il modo di dire do someone a kindness (fare una gentilezza a qualcuno) significa fargli un favore, fare qualcosa per lui.
Per esempio: I did him a kindness and washed his car (gli ho fatto un favore e gli ho lavato la macchina)

Una conversazione in inglese che contiene l'espressione In the air (nell'aria)

 

Quando qualcosa e’ in the air (nell’aria) allora la si percepisce come presente. L’espressione puo’ essere anche riferita ad un avvenimento imminente.
Ecco un dialogo di esempio:

Sally: I can’t wait for the summer
Linda: it’s only a few weeks away!
Sally: yes, and there’s already happyness in the air
Linda: indeed, everybody is planning their holidays
Sally: me too!
Sally: non vedo l’ora che sia estate
Linda: mancano sono poche settimane!
Sally: si, e c’e’e’ gia’ felicita’ nell’aria
Linda: davvero, tutti stanno programmando le vacanze
Sally: anch’io!

Espressioni idiomatiche inglesi che contengono la parola Pace (passo, andatura)

Un change of pace (cambio di passo) e’ un qualcosa di nuovo, che rompe la monotonia.
Per esempio: this tune is a big change of pace from the last track (questa canzone e’ un grande cambiamento rispetto alla monotonia della precedente)

Se qualcuno si muove at a snail’s pace (a passo di lumaca) allora e’ molto lento.
Per esempio: Just a little walk at a snail’s pace is not going to work (soltanto una piccola camminata a passo di lumaca non sara’ abbastanza)

Una persona che keeps pace with someone or something (tiene il passo di qualcuno o qualcosa), si muove alla sua stessa velocita’ o resta aggiornato.
Per esempio: Can you keep pace with all the innovations? (puoi restare aggiornato con tutte le novita’?)

L’espressione pick up the pace (prendere su l’andatura) vuole dire aumentare il ritmo, la velocita’ nel fare qualcosa.
Per esempio: Golfers who are physically able to play faster should attempt to keep up the pace (i giocatori di golf che sono in grado fisicamente di giocare piu’ veloce dovrebbero provare ad aumentare il ritmo)

Modi di dire che contengono la parola Block (blocco, bloccare, condominio)

Il new kid on the block (nuovo ragazzino nel condominio) e’ l’ultimo arrivato, la persona nuova di un gruppo.
Per esempio: even though he is the new kid on the block, he can already compete with his rivals (anche se e’ l’ultimo arrivato puo’ gia’ competere coi suoi rivali)

Un mental block (blocco mentale) e ‘ una barriera psicologica che ci impedisce di fare qualcosa.
Per esempio: Chelsea striker Fernando Torres has a mental block against scoring, according to manager Roberto di Matteo (l’attaccante del Chelsea Fernando Torres ha un blocco mentale che gli impedisce di segnare, secondo l’allenatore Roberto di Matteo)

Uno stumbling block (blocco che fa inciampare) e’ un ostacolo che impedisce di proseguire.
Per esempio: in this case, bureaucracy is a stumbling block (in questo caso, la burocrazia e’ un ostacolo che ci impedisce di proseguire)

L’espressione to be off the blocks (essere fuori dai blocchi) significa cominciare a fare qualcosa.
Per esempio: those who start early have an advantage over those who are off the blocks late (quelli che cominciano presto hanno un vantaggio su quelli che cominciano tardi)