Ilmioinglese.com nasce nel 2008 dall'idea di un gruppo di insegnanti di inglese madrelingua, che collaborano quotidianamente per rendere questo corso di inglese on line sempre più completo ed interessante. Il sito viene continuamente aggiornato con l'inserimento di nuove pagine (oltre 1000 pagine presenti) ed é possibile seguire
7 diversi percorsi di apprendimento legati a 7 differenti tematiche del corso di inglese che si vogliano approfondire:
Grammatica, Dialoghi, Traduzioni, Vocabolario, Espressioni idiomatiche, Inglese commerciale e Verbi irregolari. Per cominciare un percorso basta scegliere una voce dal menú che trovate sulla colonna di sinistra. Buono studio!
Il modo di dire there is safety in numbers (c’e’ sicurezza nei numeri) significa che un gruppo di persone e’ piu’ al sicuro di un singolo individuo.
Per esempio: Kids should always be in small groups, there’s safety in numbers! (i bambini dovrebbero essere sempre in piccoli gruppi, sono piu’ al sicuro in gruppo)
L’espressione in round numbers (in numeri rotondi) significa ‘approssimativamente’, indica una cifra che e’ generica e non precisa.
Per esempio: the exact cost is hard to say, but in round numbers it’s something around a thousand (il costo esatto e’ difficile da dire, ma approssimativamente e’ attorno ai mille)
Se qualcuno does a number on someone or something (fa un numero su qualcuno o qualcosa) allora gli fa un danno.
Per esempio: He did a number on the car with that baseball bat (ha fatto dei danni alla macchina con quella mazza da baseball)
Un numbers game (gioco dei numeri) e’ un modo di descrivere una situazione utilizzando numeri per influenzare l’opinione chi sta ascoltando.
Per esempio: Poverty is not just a numbers game for those stuck below the breadline (la poverta’ non e’ solo un insieme di numeri per chi fa fatica a mettere cibo in tavola)
Tags: does a number on someone or something, in round numbers, numbers game, there is safety in numbers
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
L’espressione go round the bend (andare attorno alla curva) significa impazzire.
Per esempio: are you going round the bend? (stai impazzendo?)
Se qualcuno bends one’s ear (piega l’orecchio di qualcun’altro) allora gli sta parlando insistentemente, quasi infastidendolo.
Per esempio: he bent my ear for an entire afternoon (mi ha parlato continuamente per un intero pomeriggio)
Il modo di dire bend the law (piegare la legge) vuole dire infrangere la legge, ma di poco. Fare qualcosa che di solito non e’ permesso.
Per esempio: come on, I only bent the law a little (andiamo, ho solamente infranto la legge di poco)
Quando qualcuno e’Â bent out of shape (piegato fuori forma) significa che e’ molto arrabbiato.
Per esempio: he’s got me all bent out of shape (mi ha fatto arrabbiare molto)
Tags: bends one's ear, bent out of shape, bent the law a little, go round the bend
Posted in Lezioni, conversazione | No Comments »
Il modo di dire That’s for the best, che letteralmente significa ‘quello e’ per il meglio‘, corrisponde in realta’ all’espressione italiana e’ meglio cosi‘.
Ecco una conversazione in inglese in cui questa frase viene usata.
Sally: I haven’t seen you at the swimming pool in a while
Rita: well, I started jogging and I never find the time to go to swimming
Sally: probably that’s for the best, especially in this season you want to be in the open air
Rita: yes, there’s always time to be in the swimming pool during the winter
Sally: I agree
Sally: e’ da un po’ che non ti vedo in piscina
Rita: beh, ho cominciato a correre e non riesco mai a trovare il tempo per andare in piscina
Sally: probabilmente e’ meglio cosi’, specialmente in questa stagione si vuole stare all’aria aperta
Rita: si, c’e’ sempre tempo per stare in piscina durante l’inverno
Sally: sono d’accordo
Tags: That's for the best
Posted in Lezioni, conversazione | No Comments »
In un precedente articolo abbiamo parlato della differenza tra Job e Work, parole che entrambe possono essere tradotte con Lavoro in italiano.
Esiste anche un terzo sinonimo in inglese, Labour, che e’ un sostantivo ed anche un verbo e che tendenzialmente descrive un lavoro manuale.
Vediamo alcuni vocaboli che possono interessare il mondo del lavoro e dei lavoratori (workers).
Spesso il lavoro e’ organizzato in turni (shifts), che comunque devono sottostare ad un orario di lavoro (working hours).
Quando un lavoratore sta a casa dal lavoro si prende un giorno di ferie (day off), oppure si prende una vacanza (holiday), mentre un giorno di festa istituzionale, come per esempio il primo maggio italiano, viene chiamato bank holiday dagli inglesi.
Quando un lavoratore viene assunto (be hired) deve sottostare ad un colloquio di lavoro (job interview): in questo modo egli non sara’ piu’ disoccupato (unemployed). Un posto di lavoro disponibile viene chiamato vacancy, oppure opening.
Durante la sua carriera (career) egli puo’ essere promosso (promoted) e cambiare la sua posizione (position) o anche essere licenziato (sacked).
Il lavoratore puo’ dare le dimissioni (resign) ed in ogni caso andra’ in pensione (retire) ad una certa’ eta’.
I lavoratori possono anche essere autonomi (freelance), che per definizione non hanno un carico di lavoro (workload) sicuro e prevedibile.
Tags: bank holiday, be hired, day off, Labour, shifts, work, workers, working hours
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Spesso le due parole inglesi Work e Job vengono utilizzate dai non madrelingua in maniera interscambiabile, traducendo entrambe genericamente come’lavoro’. In realta’ le due parole hanno significati diversi e non possono essere confuse ne dal punto di vista del significato ne da quello grammaticale.
Dal punto di vista grammaticale Job e’ un nome, mentre Work e’ un nome ma anche un verbo (lavorare).
Sempre dal punto di vista grammaticale Work e’ un nome non quantificabile, che non ha la forma plurale, mentre Job e’ quantificabile ed ha la forma plurale.
Per quanto riguarda il significato, Work e’ piu’ astratto e generico, mentre Job fa riferimento ad un lavoro piu’ specifico e ad un ruolo particolare.
Per esempio: Robert worked for the government (Robert lavorava per il governo). In questa frase il soggetto ha un lavoro generico, non specifico.
Invece nella frase Robert has got a job as a writer (Robert ha ottenuto un lavoro come scrittore) il tipo di lavoro e’ ben definito e specifico, non generico.
Come detto in precedenza Work e’ anche un verbo. Per esempio: Robert works very hard (Robert lavora molto duramente).
Infine Job, a differenza di Work, puo’ avere anche la forma plurale, visto che e’ un nome quantificabile.
Per esempio:Â I have got 2 jobs (ho due lavori).
Tags: differenza work e job, job, work
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Quando una persona e’ the life of the party (la vita della festa) allora e’ molto vivace, e rende una festa divertente.
Per esempio: they say Philip is the life of the party, and he’s showing it (dicono che Philip sia una persona che rende una festa divertente, e lo sta dimostrando)
Il modo di dire party’s over (la festa e’ finita) significa che un periodo felice e’ terminato.
Per esempio: we haven’t worked hard in the last weeks, but now the party’s over (non abbiamo lavorato duramente nelle ultime settimane, ma adesso la festa e’ finita)
Se una persona brings something to the party (porta qualcosa alla festa) allora offre qualcosa di utile in una determinata situazione.
Per esempio: I think Rachel is a good worker, and she always brings fresh ideas to the party (penso che Rachel sia una buona lavoratrice, e che sia utile nel portare idee fresche)
Il responsible party (contraente responsabile) e’ una persona che si prende la responsabilita’, anche legale, di qualcosa.
Per esempio: the judge determined that the man was the responsible party for the damage (il giudice ha deciso che l’uomo era il responsabile per il danno)
Tags: brings something to the party, party's over, responsible party, the life of the party
Posted in Lezioni, principianti | 1 Comment »
Se qualcosa e’ il pride and joy (orgoglio e gioia) di qualcuno, allora e’ un qualcosa, o una persona di cui egli e’ molto orgoglioso.
Per esempio: here is my son Robert, my pride and joy (ecco mio figlio Robert, di cui sono molto orgoglioso)
Se una persona leaps for joy (salta per la gioia) allora e’ molto contento.
Per esempio: he had just won the lottery, and was leaping for joy (aveva appena vinto la lotteria e stava saltando di gioia)
L’espressione be full of the joy of spring (essere pieno della gioia di primavera) significa essere molto felici.
Per esempio: last time I saw her she was full of the joy of spring (l’ultima volta che la ho vista era molto felice)
Quando qualcuno weeps for joy (piange per la gioia) allora piange dalla contentezza.
Per esempio: when the rain came they wept for joy (quando ha iniziato a piovere hanno pianto di gioia)
Tags: be full of the joy of spring, leaps for joy, pride and joy, weeps for joy
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Se una persona e’ on a knife-edge (sul bordo del coltello) allora si trova in difficolta’ ed e’ preoccupata per il futuro.
Per esempio:Â my brother is on a knife-edge because of his difficult financial situation (mio fratello e’ preoccupato a causa della sua difficile situazione finanziaria)
L’espressione twist the knife (girare il coltello) corrisponde all’italiana “girare il coltello nella piaga” e significa dire o fare qualcosa di poco piacevole a qualcuno che sta gia’ soffrendo.
Per esempio: Then he twisted the knife more by adding: “I never loved you” (lui ha girato il coltello nella piaga aggiungendo: “non ti ho mai amata”)
Quando qualcuno e’ under the knife (sotto il coltello) sta subendo una operazione chirurgica.
Per esempio: last summer I went under the knife (l’estate scorsa ho subito una operazione chirurgica)
Il modo di dire you could cut the atmosphere with a knife (si poteva tagliare l’aria con un coltello) viene usato per descrivere una situazione di tensione, nella quale le persone sono nervose ed arrabbiate.
Per esempio: there was silence in the room, but you could cut the atmosphere with a knife (c’era silenzio nella stanza, ma si percepiva la tensione nell’aria)
Tags: on a knife-edge, twist the knife, under the knife, you could cut the atmosphere with a knife
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Quando una persona e’ hard pressed (premuta dura) allora e’ in difficolta’ nel fare qualcosa, a causa della mancanza di tempo, di denaro o di qualcosa d’altro.
Per esempio: drivers say they are hard pressed to make a living (i guidatori dicono di avere difficolta’ a guadagnarsi da vivere)
Se un libro o un giornale sono hot off the press (caldi fuori di stampa) sono appena stati stampati.
Per esempio: his new book is hot off press (il suo nuovo libro e’ fresco di stampa)
Se una persona presses the right button (preme il bottone giusto), sta facendo la cosa giusta per ottenere cio’ che vuole.
Per esempio: if you want a better job in the company, you have to press the right button with the boss (se vuoi un lavoro migliore in azienda devi fare la cosa giusta col capo)
L’espressione press forward (premere avanti) significa andare avanti, proseguire nonostante gli sforzi.
Per esempio: they don’t have time now, they must press forward and finish the job (adesso non hanno tempo, devono andare avanti e finire il lavoro)
Tags: hard pressed, hot off the press, press forward, presses the right button
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
L’espressopme air one’s belly (arieggiare il proprio stomaco) significa vomitare.
Per esempio: he had too much food and now he’s airing his belly (ha mangiato troppo ed ora sta vomitando)
Il modo di dire somebody’s eyes are bigger than their belly (gli occhi di qualcuno sono piu’ grandi del suo stomaco) viene usato quando qualcuno ha ordinato piu’ cibo di quanto ne possa mangiare.
Per esempio: I ordered 2 pizzas and I can’t finish the second one, I guess my eyes are bigger than my belly (ho ordinato due pizze e non riesco a finire la seconda, suppongo di avere gli occhi piu’ grandi del mio stomaco)
Quando qualcuno goes belly up (va a stomaco in su) allora fallisce, diventa un fallimento e non funziona piu’.
Per esempio: my amplifier went belly up while performing at the concert (il mio amplificatore ha smesso di funzionare mentre mi esibivo in concerto)
Una persona che ha the fire in his belly (fuoco nello stomaco) e’ pronta a combattere con determinazione, a battersi fino in fondo per cio’ in cui crede.
Per esempio: that woman has the fire in her belly (quella donna e’ pronta a battersi fino in fondo per cio’ che crede)
Tags: air one's belly, goes belly up, somebody's eyes are bigger than their belly, the fire in his belly
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »